ATRAE denuncia la subtitulación con traducción automática de ‘El juego del calamar’ (Netflix)
La serie más vista de la historia de Нетфликс, El juego del calamar, fue subtitulada en España utilizando la traducción automática poseditada, traducción basada en IA posteriormente corregida por un traductor especializado.
ATRAE, Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual en España, considera que esta práctica supone “un clavo más” en la precarización de un sector que “no solo tiene que sufrir a intermediarios que se quedan con porcentajes pantagruélicos de lo que pagan las distribuidoras”, sino que ahora tiene que enfrentarse en la delegación de sus procesos en “máquinas”. A posteriori, un traductor corrige estas traducciones automáticas, pero a “un precio considerablemente menor”.
La asociación, a raíz de este acontecimiento, ha hecho un llamamiento a las plataformas para que se pongan en conversación con sus proveedores para que dejen de utilizar la traducción automática poseditada para confiar “en el talento humano de los traductores”, el cuál es “la única manera de que las producciones de Netflix (o de cualquier distribuidora) lleguen a los espectadores con la calidad que se merecen”. Además, ATRAE advierte que, de lo contrario, estas prácticas solo desembocarán en “una pérdida de reputación, clientes y dinero para las distribuidoras”.
Тебе понравилась эта статья?
Подпишитесь на нашу Новостная лента и вы ничего не пропустите.