TSA y el Gobierno Vasco avanzan en el doblaje automático de contenidos al euskera con IA
El Gobierno Vasco a través de la Sociedad Pública Informática del Gobierno Vasco (EJIE) y Telefónica Audiovisual Services (TSA) han emprendido una prueba de concepto pionera que ha tenido por objetivo analizar las posibilidades actuales del doblaje automático de contenidos del castellano al euskera.
Para realizar este proyecto, TSA se ha apoyado en Etiqmedia, partner tecnológico especializado en inteligencia artificial. Juntos, han doblado tres contenidos de Movistar+: un docurreality, a serie de producción propia y unos dibujos animados infantiles. Precisamente, esta última categoría ha sido la que ha arrojado resultados más satisfactorios, dado que la tecnología ha podido reproducir con gran fidelidad la voz de los personajes, ritmo y expresión de los diálogos.
TSA considera que esta prueba de concepto abre la puerta a la explotación rápida y automática de este tipo de procesos, contando, eso sí, con un control de calidad final antes de su exportación. Del mismo modo, este “hito” abre las puertas a “una nueva dimensión y monetización” de diversos contenidos infantiles que puedan encontrarse en los archivos de las productoras y distribuidoras. Al poder dar el salto al euskera de manera semiautomática, podrán empezar a ser rentabilizados, algo hasta ahora imposible por el “elevado coste de un doblaje tradicional manual”.
The serie and the docurreality han sido “menos satisfactorios”, en palabras de TSA. En el original de Movistar+, si bien el doblaje automático ha traducido, doblado y reproducido con fidelidad el clonado de voz del personaje principal, no ha podido captar “sentimiento, ritmo y expresión” de los diálogos, especialmente en las frases más cortas. Aún más complejo ha sido el caso del docurreality, con errores en la pronunciación y compresión del contexto. TSA ha contado para las tres pruebas con la colaboración del proyecto Itzuli, un servicio de síntesis de voz en euskera ofrecido por la Sociedad Pública Vasca en forma de dos voces femeninas y una voz masculina en euskera.
Doblaje automático: una realidad
Para TSA, esta prueba de concepto arroja una conclusión principal: el doblaje automático del castellano al euskera es una realidad, especialmente en el caso de los dibujos animados, pero todavía queda recorrido para mejorar su performance en ciertos contenidos. La compañía de Telefónica y Etiqmedia han anunciado su predisposición para seguir trabajando en esta línea con el objetivo para llevar estos procesos al euskera y a otros idiomas.
In the words of Asier Anitua, gerente de Telefónica Servicios Audiovisuales: “En Telefónica estamos comprometidos con la promoción y difusión del euskera y las lenguas oficiales del territorio español. Esta prueba de concepto es una muestra de nuestro compromiso con esta lengua. Estamos convencidos de que el doblaje automático puede ser una herramienta muy útil para acercar el euskera a un mayor número de personas”.
Para lograr estos ambiciosos objetivos, será imprescindible continuar estudiando en profundidad las variables que permitirán que una pieza acabe siendo doblada y traducida de forma automática manteniendo la identidad y calidad de la obra original. Entre estos factores, tendrá que ser tomado en consideración el tipo de contenido, the calidad de los datos de entrenamiento o to tecnología utilizada, puesto que los desarrollos específicos de IA utilizados influyen considerablemente en los resultados.
Antonio León, CEO de Etiqmedia, añade: “Nuestra tecnología exclusiva demuestra que ya podemos conseguir resultados de alta calidad para determinados contenidos, prueba de ellos son los dibujos animados que ya pueden ser explotados para nuestros clientes en varios idiomas”.
Did you like this article?
Subscribe to our RSS feed and you won't miss anything.